-
-laWt3m-.
User deleted
Maha ha ragione.....-.-"
soprattutto per il nomeee..dio che odiooooo
nu spè...pagine a colori?o_o
ci dovrebbero essere delle pagine a colori e invece noi non le abbiamo?
beh...se è così..DOPPPIAMENTE ODIOOOO!!!!!. -
Maharet Norris.
User deleted
CITAZIONE (Vorgy @ 5/11/2006, 15:20)non ti seguo ._.
rispondevo a lerry vorgyna. -
Vorgy.
User deleted
TID: Io l'ho preso e mi piace davvero un sacco..*_* Nn sapendo com'era l'originale mi adatto, suvvia ._. mi piace troppolo cmq..*ç* . -
Maharet Norris.
User deleted
*O* si tidduss è bellissimo . -
Vorgy.
User deleted
TID : Si si *_* Poi ieri al lucca comix c'era pure uno travestito dal demone.. era identico, peccato che nn sono riuscito a fargli una foto.. . -
daeran just me.
User deleted
sei stato a Lucca anche tuuuuuu
Ho letto da qualche parte il riassunto della versione americana ed il protagonista Raito si chiama Light ... poi, considerando che gli amici giappi leggono la parola light proprio Raito... è probabile che gli americani abbiano semplicemente letto alla loro maniera un nome scritto su una loro parola e noi italiani beh ci troviamo con una traduzione dall'inglese, invece che dal giapponese ... ed ecco spiegato Raito-Light ... *mi sento un po' come Costa di Il mio grosso grasso matrimonio greco!
detto questo, domani se riesco a scendere me lo compro! tutto solo per gli shinigami!. -
ExiL0n.
User deleted
Molto probabilmente RAITO è un cognome inglese traslitterato alla giapponese: è proprio il loro modo di scrivere Light dunque va bene tradurlo Light (o forse dovremmo lasciare Kuriisumasu invece di scrivere Christmas o Natale?!).
Diverso per Elle... è proprio brutto!!!!! Ma perchè?!
Poi è vero mancano le pagine a colori... ma se non altro me l'hanno portato sotto mano, lo consiglio vivissimamente a tutti (l'ho letto via internet), soprattutto la prima parte...e L è il più bel personaggio del mondo *_*. -
Maharet Norris.
User deleted
ma lui si chiama RAITO Yagami non Light e non hanno mai tradotto i nomi giapponesi anche se erano evidenti giochi di parole . -
daeran just me.
User deleted
boh...
beh, mahi, tu fingi di essere giapponese e leggi lo stesso Raito!. -
Maharet Norris.
User deleted
ok la smetto di fare la saccente . -
ExiL0n.
User deleted
No - way.
Il nome "Raito" viene trascritto nel fumetto col kanji di "tsuki", luna.
Ora: il kanji di "luna" NON ha fra le sue "pronunce" raito (in nessun caso): pronuncia che viene indicata dall'autore con okurigana (kana posti affianco al kanji usati proprio per distinguere tra le varie letture).
Questo perchè un nome giapponese NON può avere lettere in katakana (e anche l'hiragana è usato raramente); comunque va letto come un nome "katakanizzato" per espressa volontà dell'autore =)
. -
daeran just me.
User deleted
CITAZIONE (ExiL0n @ 7/11/2006, 20:05)No - way.
Il nome "Raito" viene trascritto nel fumetto col kanji di "tsuki", luna.
Ora: il kanji di "luna" NON ha fra le sue "pronunce" raito (in nessun caso): pronuncia che viene indicata dall'autore con okurigana (kana posti affianco al kanji usati proprio per distinguere tra le varie letture).
Questo perchè un nome giapponese NON può avere lettere in katakana (e anche l'hiragana è usato raramente); comunque va letto come un nome "katakanizzato" per espressa volontà dell'autore =)
dal basso della mia ignoranza ti chiedo, così, soltanto per pura e semplice curiosità ...
EH???
A parte questo...
Oggi lo ho trovato, ho finito di leggerlo poco fa.. che dire??
Davvero davvero davvero intrigante!
Voglio subito leggere il seguito!
Raito, Light o come si chiama è un folle completo! Ma mi piace!
Elle è anche più bello!
Per non parlare poi di Ryuk!
Sono anche curiosa di vedere il film
E la vignetta natalizia?? RYUKYYYY!!. -
ExiL0n.
User deleted
Lol hai ragione...chiedo scusa a tutti quelli che non mi hanno seguita! Per tradurre: "kanji" = ideogramma. Ogni parola in giapponese viene trascritta con un kanji e/o utilizzando un sillabario.
In Giappone esistono 2 sillabari, l'hiragana (particolarmente usato per gli okurigana - il termine "kana" indica pressappoco una sillaba-, per le desinenze, per le proposizioni etc.. ) e il katakana (usato per traslitterare le parole straniere).
Dicevo che un nome giapponese DEVE (con rare eccezioni) essere scritto attraverso ideogrammi. Così, volendo l'autore chiamare il protagonista Yagami LIGHT (e non parola giapponese per luce) ha deciso di usare l'ideogramma di "luna" e aggiungere delle sillabe per spiegarne la pronuncia. Come dicevo, quell'ideogramma non ha tra le sue letture "Raito", dunque è più che giusto che venga tradotto in romaji (traslitterazione dal giapponese in lettere romane) Light.. -
daeran just me.
User deleted
ora è chiaroo
l'unica cosa che avevo capito era kanji... poi mi ero un po' persa
in pratica il kanji usato vuol dire una cosa ma le sillabine scritte in piccolo sopra il kanji stesso danno una prouncia diversa da quella che la parola base pretenderebbe...
Belina è un casino il giapponese.. deve essere per questo che i incuriosisce così tanto!
Ieri ho trovato su youTube il trailer del film tratto dal manga!
Vi prego, ditemi che arriverà anche in Italia!! mi pare di aver capito che è stato prodotto dalla worner... magari qualce remotissima possibilità... dopo the grudge e two sister magari avremo anche questo... dite di no??
*dae moooooooooolto speranzosa...
Ryuk è grandioso! Mio fratello sta pensando di andare al prox lucca comix cosplayando.. magari lo convinco a fare Ryuk. -
Pika85.
User deleted
a me è piaciuto molto però mi chiedo come farà a sviluppare la storia per 12 volumi (che sono tanti!) ! siamo appena all'1 e son già successe tantissimi eventi, figuriamoci ora del 12 il disegno mi piace molto e anche la storia. io credo che oltre alla sfida tra il tipo misterioso e light, il quaderno magari finirà nelle mani di qualcun altro oppure qualcuno scoprirà che light è l'autore degli omicidi, ecc... oppure interverrà qc dio della morte, chissà .